越境する欧羅巴文学

ヨーロッパ各国の作家や翻訳者が日本の識者と共に朗読やレクチャー、対談、パネルディスカッションに参加。さまざまなイベントを通じて注目のヨーロッパ人作家や作品を紹介します。

※登壇者名はすべて敬称略とさせていただきます。

パンフレットPDF (2.4MB)

DAY12

インスティトゥト・セルバンテス東京

会場: オーディトリアム

※ 日本語・英語同時通訳

1-1

ヨナス・ヨナソン「ヨーロッパの外へ、そして中へ」

Swedenスウェーデン

日本語・英語同時通訳

2 11:30 - 12:30
インスティトゥト・セルバンテス東京 オーディトリアム

ヨナス・ヨナソンが2009 年に発表した『窓から逃げた100 歳老人』(西村書店、2014 年)は、故郷を飛び出した高齢者が世界を変えるという諷刺小説でした。続篇『世界を救う100 歳老人』(西村書店 … “ヨナス・ヨナソン「ヨーロッパの外へ、そして中へ」” の続きを読む

1-2

北欧から日本へ――翻訳者パネルディスカッション

Swedenスウェーデン
Denmarkデンマーク
Finlandフィンランド

日本語・英語同時通訳

2 13:20 - 14:20
インスティトゥト・セルバンテス東京 オーディトリアム

北欧のさまざまなジャンルの本と日々向き合い、試行錯誤を重ねている翻訳者たちが、北欧各国の言語の翻訳に携わろうと考えたきっかけ、北欧文学を日本語に翻訳することの意義、その楽しさ、難しさ、今後の課題などに … “北欧から日本へ――翻訳者パネルディスカッション” の続きを読む

1-3

日本語で読むヨーロッパの最新グラフィックノベル

Denmarkデンマーク
Netherlandsオランダ

日本語・英語同時通訳

2 14:50 - 16:30(途中休憩あり)
インスティトゥト・セルバンテス東京 オーディトリアム

2016年11月にデンマークで出版されて以来、アメリカ、ヨーロッパ、韓国など世界17の国や地域で翻訳され、数々の賞を受賞した『ゼノビア』(日本語版はクラウドファンディングによりサウザンブックス社刊)の … “日本語で読むヨーロッパの最新グラフィックノベル” の続きを読む

1-4

パネルディスカッション:Breaking Walls, Building Bridges

Germanyドイツ
Czech-Republicチェコ
Italyイタリア
Portugalポルトガル
Belgiumベルギー

日本語・英語同時通訳

2 17:00 - 19:00
インスティトゥト・セルバンテス東京 オーディトリアム

二極体制の終焉をもたらしたベルリンの壁の崩壊から30年。以来、国としてのアイデンティティやイメージは大きく変化し、新たな局面を迎えているにもかかわらず、こうした変化による影響の全貌を、私たちはまだ捉え … “パネルディスカッション:Breaking Walls, Building Bridges” の続きを読む

DAY23日・祝

イタリア文化会館-東京

会場: アニェッリホール

※ 日本語・英語同時通訳

2-1

世界の記憶としての杉原千畝の功績を語り継ぐ

Lithuaniaリトアニア

日本語・英語同時通訳

3 日・祝 11:30 - 12:15
イタリア文化会館 アニェッリホール

第二次世界大戦中「命のビザ」を発行し、6,000人以上のユダヤ人戦争難民の命を救った外交官、杉原千畝について、15年以上の年月を費やしてリトアニア、ポーランド、日本で調査を重ねてきた著者が、杉原を扱っ … “世界の記憶としての杉原千畝の功績を語り継ぐ” の続きを読む

2-2

イルゼ・アイヒンガー『映画と災厄』翻訳出版記念トーク ~半ユダヤ人として、女として、双子として~

Austriaオーストリア

日本語・英語同時通訳

3 日・祝 13:00 - 14:00
イタリア文化会館 アニェッリホール

オーストリアを代表する女性作家イルゼ・アイヒンガー(1921-2016)の自伝的エッセイ『映画と災厄』の日本語訳の出版を記念してドイツ語圏文学者3名がトーク。アイヒンガーの人物や作品の特徴について、作 … “イルゼ・アイヒンガー『映画と災厄』翻訳出版記念トーク ~半ユダヤ人として、女として、双子として~” の続きを読む

2-3

朗読&トーク:ヘレナ・ヤネチェク&多和田葉子「母国語の多様性」

Italyイタリア
Germanyドイツ
Japan日本

日本語・英語同時通訳

3 日・祝 14:30 - 15:30
イタリア文化会館 アニェッリホール

日本初の21世紀イタリア短篇集『どこか、安心できる場所で ― 新しいイタリアの文学』(国書刊行会、2019年10月発売)の邦訳出版を記念し、同作品に短篇小説 Trieste in love(恋するトリ … “朗読&トーク:ヘレナ・ヤネチェク&多和田葉子「母国語の多様性」” の続きを読む

2-4

朗読&トーク:トーマス・ブルスィヒ「東西統一とその後」

Germanyドイツ

日本語・英語同時通訳

3 日・祝 16:00 - 17:00
イタリア文化会館 アニェッリホール

壁の崩壊とそれに伴う東西ドイツ統一について、ときに真摯に、ときに諷刺をこめて、旧東ドイツの生活を描いてきた作家のトーマス・ブルスィヒを迎え朗読と対談を行います。朗読では小説 Wie es leucht … “朗読&トーク:トーマス・ブルスィヒ「東西統一とその後」” の続きを読む

2-5

朗読&トーク:サラ・ボーム「文化と自然を翻訳する」

Irelandアイルランド

日本語・英語同時通訳

3 日・祝 17:30 - 18:30
イタリア文化会館 アニェッリホール

作家およびビジュアル・アーティストとして活躍するサラ・ボームの処女長編『きみがぼくを見つける』(ポプラ社、2016年)は高い評価を受け、各国語に翻訳されました。翻訳者の質問に答えるという経験を通して翻 … “朗読&トーク:サラ・ボーム「文化と自然を翻訳する」” の続きを読む

DAY34月・祝

駐日欧州連合代表部

会場: シューマン講堂

※ 日本語・英語同時通訳

3-1

朗読&トーク:パヴェル・ブリッチ

Czech-Republicチェコ

日本語・英語同時通訳

4 月・祝 11:30 - 12:15
駐日欧州連合代表部 シューマン講堂

現代チェコ文学を代表するパヴェル・ブリッチが、北ボヘミアの町モスト(「橋」の意味)を舞台にした『私の失われた町』、『夜な夜な天使は舞い降りる』(東宣出版、2012年)について、翻訳者の阿部賢一とともに … “朗読&トーク:パヴェル・ブリッチ” の続きを読む

3-2

日本語で読めるハンガリー、ポーランド文学の最新事情

Hungaryハンガリー
Polandポーランド

日本語・英語同時通訳

4 月・祝 13:15 - 14:15
駐日欧州連合代表部 シューマン講堂

『ヴォブルン風オムレツ コストラーニ・デジェー短篇集』(未知谷、2018年)に続くコストラーニの邦訳第2弾の刊行に合わせ、訳者の岡本真理が作家の生まれ育った環境や風土、文化的背景などを紹介します。これ … “日本語で読めるハンガリー、ポーランド文学の最新事情” の続きを読む

3-3

世界で活躍するヨーロッパの作家たち

Spainスペイン
Portugalポルトガル
Finlandフィンランド
Austriaオーストリア
Belgiumベルギー

日本語・英語同時通訳

4 月・祝 14:45 - 16:15(第1部) 16:30-18:00(第2部)
駐日欧州連合代表部 シューマン講堂

第1部 スペイン、ポルトガル、フィンランドの3カ国を代表する作家による朗読と自作の紹介 第2部オーストリア、ベルギーの作家による朗読と自作紹介に続き、芥川賞作家・上田岳弘とのトーク。日欧の文学界で活躍する作家たちによるセッション

3-4

クロージングイベント&レセプション

日本語・英語同時通訳

4 月・祝 18:30 - 19:30
駐日欧州連合代表部 シューマン講堂

主催者による挨拶および各日の参加者と共に本年のヨーロッパ文芸フェスティバルを総括した後、ヨーロッパのワイン、ビールで乾杯しつつ、作家や翻訳家とファンの交流の時間を楽しみます。